昨天日本东北部发生大地震。因和我们公司合作最多的一家日本公司YAMATO总部在仙台,大家都十分关心地震的情况。昨天下午14点35分(当地)他们还发来邮件询问一些业务上的事,十分钟之后便发生了地震。
今早在班车上日语翻译说昨天邮件没来得及回复,再回复不知他们能不能收到了。我也琢磨这个问题,并想着一到办公室就写个邮件询问一下当地状况。
到办公室不久便收到翻译发来的邮件。日本公司从仙台向所有主要客户发了报平安邮件,如下:
お得意先の皆さま
宮城県沖を震源とする大規模な地震が発生しましたが幸運にも弊社社員は皆無事です。
社員の家族については確認中ですが全員の無事を祈るばかりです。
一日も早く復旧するべく邁進いたしますので今後ともご声援賜りますようお願い申し上げます。
先ずはご一報まで。
敬具
YAMATO Co., Ltd.
木村 浩和(Hiorokazu Kimura)
译文: 致各位老客户:
我们这发生了以宫城县海域为震源的大规模地震,幸运的是弊公司的职员都安然无恙。
关于职员的家人的情况,我们也正在确认中,祈祷他们能够平安。
我们正在向回复挺进,今后还期待你们一如既往的支持我们。
以上特此联络。
YAMATO Co., Ltd.
木村 浩和(Hiorokazu Kimura)
邮件发出时间是当地夜里11点15分。说明在公司上班的职员都还没有联系上家人。日本家庭一般状况是女人在家、孩子在学校、男人在公司,听老板说大多数日本人上班路程很远,坐新干线都要一个半小时,这样的路程在地震导致交通瘫痪后步行回家是不可能的,只能等消息。一旦再通讯中断,便意味着无法得到家人的消息。确实让人揪心啊。
虽然平时同事们经常骂日本人多么多么烦,这时候大家都一条心希望他们及家人们平安。
随即我回复了邮件,并代表公司向日本朋友表示慰问与关切,真心希望他们每一个人及其家属都安然无恙,顺利度过难关。
祈祷~~~
邮件内容:
得知仙台附件发生强烈地震,我们很关切。尽管只通过邮件往来见面不算多,但我们已把YAMATO的成员当作自己的朋友,从昨天到今天我们一直留意新闻报道,牵挂着你们每一位。早上收到贵司平安邮件,得知大家都平安。真心希望各位朋友及家属们一切安好,顺利度过难关。
昨日ニュースより 貴地地域で大地震が発生したことですが 貴社の皆様大丈夫でしょうか大変心配しておりました。
今朝御社から皆様ご無事であることを伺い、安心しておりました。
弊社が既にYAMATO会社の各位の皆様を自分の友人だと思っていました、皆様及びご家族の皆様ご無事のことをお祈り致します。
困難を乗り越えるよう心よりお祈り致します。
评论